Hej Martiina,

dieser Thread hat sich jetzt irgendwie vom Ursprünglichen Thema ins Nachbarland verschoben.
Und statt übers Radfahren diskutieren wir über die Sprache. Hoffentlich stört sich keiner dran schmunzel.

Da du dich anscheinend auch ein wenig informiert hast, vielleicht kannst du mir bei einer Frage helfen. Es geht um das von dir erwähnte verneinende "ej" (schreibt man das nicht "ei"?). Im Schwedischen gibt es ja drei Wörter, die alle "nicht" bedeuten: "inte" (ist das normalerweise verwendete), "icke" (die norwegische Variante, schreibt sich dort aber "ikke"), und dann noch "ej", das man oft auf Schildern sieht (vielleicht weil es so kurz ist?). Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, dass dieses "ej" und das besagte finnische Wort nichts miteinander zu tun haben. Nun gibt es ja eine ganze Menge schwedischer Lehnwörter im Finnischen, aber wie sieht es umgekehrt aus? Ich habe den Verdacht, dass mit dem "ej" ein finnisches Wort ins Schwedische gerutscht ist. Hast du vielleicht eine Ahnung?

So leid's mir tut, bei "lapin kulta" sind dir leider gleich drei Fehler unterlaufen...zwinker
(wenn ich schon mal was weiß, darf ich auch ein wenig g'scheit daherreden, oder grins ?)
* "recht leckere Biersorte" - ich hab das Bier auf der Fähre nach Helsinki probiert. Naja. Das "Weltenburger" schmeckt mir schon besser peinlich.
* Wie man hier sehen kann, schreibt man das mit nur einem 'p' (d.h. das 'p' wird kurz statt lang gesprochen). Lappland selber heißt zwar "Lappi", aber dann gibt's da ja diese unsäglichen Konsonantenwechsel vor allen möglichen Endungen, wo jeder denkbare Konsonant nach irgendwelchen Regeln, die sich unmöglich jemand merken kann, gegen einen anderen ausgewechselt wird. Fuuuurchtbar traurig. Aus Helsinki wird mit der Genitivendung 'n' dann Helsingin. Damit sind wir schon beim nächsten:
* Von den vielen Kasusformen hab ich mir nur gemerkt, dass der Genitiv oft mit der Endung 'n' gebildet wird. (Damit prahle ich jetzt dauernd bei jeder sich bietenden Gelegenheit rum, und wenn du mir schon einen so tollen Einstieg bietest... lach) 'Lapin kulta' heißt somit nicht 'lappisches Gold' sondern 'Lapplands Gold' (so wie die Provinz 'Lapin lääni' auf Schwedisch 'Lapplands län' heißt). Wenn du jetzt sagst, dass das überpenibel ist, hast du natürlich recht. Aber wie gesagt, wo ich doch von den über 20 Fällen nur ab und zu den Genitiv erkenne, bin ich eben sooooo stolz, wenn ich das auch mal anwenden kann!

Schreibt sich Bank nicht "pankki"? Es gibt doch auch kein 'b' im finnischen Alphabet (allerdings haben sie die Bananen komischerweise doch "banaani" geschrieben - exotische Schrift für exotische Früchte).
Lustig fand ich das Wort "laasi" für "Glas" (an einem Recycling-Container stand über den drei Einwürfen "metalli", "papiiri" und "laasi"). Dazu sollte man wissen, dass es im Finnischen keine Wörter gibt, die mit mehr als einem Konsonanten anfangen. Deswegen sind bei Lehnwörtern (zumindest bei den älteren), die mit einer Konsonantengruppe anfangen, alle Konsonanten der Gruppe bis auf den letzten weggefallen, um das Wort auch für Finnen aussprechbar zu machen. Schwedisch "strand" - finnisch "ranta". Schwedisch "franska" (französisch) - finnisch "ranska".

Eines meiner Lieblingswörter ist "kaapeli" für "Kabel". Das spreche ich seit letztem Sommer auch immer so aus grins.
(Mir fällt auf, dass ich mir wohl doch ein paar Wörter gemerkt habe).

Den finnischen Zeitungsartikel über euch finde ich echt toll!!!
Wie seid ihr denn in die Zeitung gekommen?
Verstehen kann ich leider kaum was, nur das "saksalainen", "saksalaiset" heißt wohl "deutsch" oder so, weil doch "Saksa" Deutschland heißt (für die Finnen sind wir alle Sachsen!)
Wo seid ihr denn in Finnland gefahren? Das erste Wort "Kemijärven" hört sich irgendwie wie der Genitiv (grins, s.o.) von "Kemijärvi" an, wobei ich nicht weiß, ob es so einen Ort überhaupt gibt. Ich kenne den Fluss Kemijoki und die Stadt Kemi, da bin ich durchgekommen.

Andreas